魅力外交家、中国前驻法大使吴建民**力作! 首次回顾半个世纪外交风雨路,披露不为人知的外交内幕! 当今时代,中国如何做大国?中国外交太软了吗?中国该以何种姿态走向世界? 1、《吴建民谈外交》对半个世纪外交生涯的回顾与反思: 艺高人胆大:给毛主席、周总理、陈毅等领导人做过若干次翻译 防人之心不可无:中国在美驻地被安装了200多个窃听器 文化外交:推创“中法文化年”,埃菲尔铁塔披上红装 创新外交:推动江泽民夫妇与希拉克总统互访家乡 大使遇袭:巴黎闹市上演疯狂追车 双兔傍地走:经历首对外交伉俪的荣誉与辛酸 2、《吴建民谈外交》披露不为人知的外交轶事: 周总理见外宾前消失了,是去刮胡子? 1974年,邓小平为何点名要去华尔街看看? 中国驻联合国**批代表团穿的是什么? 为什么联合国的咖啡厅比会议厅还重要? 基辛格的公司长什么样? 江泽民夫妇作客希拉克的古堡有哪些趣事? 3、《吴建民谈外交》揭秘外交官的秘密武器: 抵制日货是正确的吗? 显示全部信息 内容推荐 中国外交史的见证者吴建民亲笔著书 首度对50余年的外交生涯进行回顾与总结 阐述对中国外交格局的深度思考 他是周恩来口中“精干的人”,也是陈毅点中的“将才”。他是世界熟知的“外交儒将”——吴建民! 他是中国外交史的见证者!作为中国驻联合国首批外交人员,拥有25年驻外经历,在联合国工作近10年。 他被誉为一位“搞透了外交”的外交官!他是中国前驻法大使、2000年申办奥运会代表团发言人、2010年申办世博会“前线总指挥”。 他说“外交就是要为国家争取朋友”,战争与革命的时代已过去,和平与发展才是新主题。在《吴建民谈外交》中,吴建民回顾50余年的外交生涯,坦承外交官的得失心路,详述做大国应有的心态与胸怀。 作者简介 吴建民,资深外交家。现任中国战略与管理研究会副会长,外交学院教授,中国外交部国际咨询委员会委员,欧洲科学院院士、副院长,国际展览局名誉主席。 1959年毕业于北京外国语学院法语系,1959-1971年曾为毛泽东、周恩来、陈毅等老一辈国家领导人担任过法语翻译。1971年,成为中国驻联合国**批代表团工作人员。曾任外交新闻司司长和发言人,中国驻荷兰大使,中国驻法国大使,外交学院院长。曾于2003-2007年任国际展览局主席,是担任这一职位的**位亚洲人。2009年正式从外交部退休。现任中国外交部外交政策咨询委员会委员,国务院参事室特约研究员。 生平: 1959年,毕业于北京外国语学院法文系。同年被外交部录用,给毛主席、周总理、陈毅、李先念等领导人做过若干次翻译。 1971年,成为**批中国常驻联合国代表团工作人员。 1987年开始,担任常驻联合国代表团调研组组长兼代表团党委委员。 1989年1月至1990年12月,在中国常驻欧共体使团和驻比利时使馆工作。 显示全部信息 目 录 序 龙永图 自序 第一章 外交官是一个迷人的职业 国之兴盛,与有荣焉 法国大使馆的狗 中国公使卖电影票? 弱国无外交吗 外交官的必修课 搞外交要有点真功夫 外交官的自我修炼 防人之心不可无 大使遇袭记 国与家 如果祖国需要我 显示全部信息 前 言 序 很长一段时间以来,对于大多数中国人来讲,外交还是一件非常神秘的事。吴建民大使搞了一辈子外交,算是把外交这件事搞透了。我读了吴大使这本书,学到很多东西,得出这样一个结论:其实外交说复杂很复杂,说简单也很简单,无非就是怎样同外国人沟通、交流,为国家多争取几个朋友,少树几个对手。这样不仅可以让世界各国和平相处,而且可以使我们的国家得到更多利益。当然,这些看似很简单,实际上做起来还是很难的。 显示全部信息 媒体评论 经过多年的外交生活,我逐步形成了这样的人生哲学:一个人来到世界上,就是要做点事,实现人生的价值。我这50多年经历的事情很多,不少情况下是在见证历史。 长期以来外交太神秘,老百姓不知道外交是什么。我这个搞了一辈子外交的人,把我所经历的外交,特别是一些有趣的故事奉献给大家,希望让更多的中国民众对外交有所了解。 随着中国与世界利益的融合,越来越多的中国人走向世界,这就需要有更多的中国人懂得一点外交,懂得如何与世界打交道。我把我对外交的一些认识和看法奉献给大家,也希望能够促进大家的思考。 ——吴建民 在互联网时代,每个人都可以对外交的事情品头论足,每个人都不可避免地卷入外交当中,这就需要我们大多数人都懂一点外交,从而更加理智、更加专业地看待一些问题。 显示全部信息 在线试读部分章节 在伟人身边学到的 1965年8月,我离开布达佩斯,回国后被安排到外交部翻译室,给国家领导人做翻译。我给毛主席当过两次翻译,给周恩来总理、陈毅副总理做翻译的次数就多一些。 现在学外语成为年轻人的一种“时尚”,要想成为一个好的翻译,心理素质很重要。俗话说“艺高人胆大”,有的翻译虽然水平很高,但是想得太多,反而影响发挥。我们当年有个男同事,笔译水平很高,但他**次给周总理当口译时,腿一直在哆嗦。总理一看,说你怎么这么紧张啊?算了,你下去吧。 周总理懂英语,法语也能听懂一些,所以,一般给总理做翻译是很紧张的。刚开始的时候老同志教导我要“目中无人”,就是做翻译时不要想东想西,要排除杂念,全神贯注。 人一旦紧张,就不可能全神贯注。这有个过程,需要慢慢修炼,关键要有一颗平常心,别害怕失败,即使这次做得不好,也可以吸取很多经验教训,下一次争取改进就是了。 那时候我才二十多岁,很幸运能给我国一些杰出的领导人做翻译,在伟人身边或直接或间接地做一些工作,这对我后来的外交生涯有很大的影响。 我觉得一个人,对他远距离跟近距离观察不大一样。做翻译的好处是你可以近距离观察他,而且,他讲的话你得翻译出去,外国人讲话你得翻译过来,你的眼睛,除掉记录之外,得一直看着人家,从近距离观察会受到很多的影响。 政治领袖并不光靠权力才有魅力。他们是**的老师,言谈举止都能让人领悟许多。我看他们就像小孩子看大人一样,他们的一举一动总吸引着我的目光,感觉值得回味。 毛泽东:“凡是搞大国主义的人,我都主张整一整” 回到外交部没多久,我就接到通知:为中共中央**领袖毛泽东做翻译。 那是1965年10月22日,毛主席接见刚果(布拉柴维尔)的总统马桑巴-代巴的夫人。此前一年中国与刚果(布)建交,中国一直在财力物力上对其提供力所能及的援助,两国友好往来频繁。 马桑巴-代巴夫人到中国后,受到毛主席的亲自接见。那天,我陪外宾从钓鱼台来到中南海,进的是新华门。那时我还年轻,只有26岁,又是**次给中国人民心目中的**领袖当翻译,虽然内心一个劲地念叨:不要太激动,要镇静,要好好翻译,但当毛主席出现在会见厅时,我还是感觉很激动、紧张,心里怦怦直跳。 好在我在布达佩斯时有过不少在国际会议上做翻译的历练,而且这次会面是礼节性的,内容不太多,难度也不大,我的现场表现还行。我记得毛泽东主席身材魁梧,脸色很好,他说话时湖南口音很重,但我基本上听懂了。